...

Латышский язык Корана и азербайджанская поэзия – уникальные работы Улдиса Берзиньша

Интервью Материалы 26 апреля 2016 14:02 (UTC +04:00)
Будучи на практике в Бакинском государственном университете, я работал над циклом "Краски" Расула Рзы и был частым гостем в их с Нигяр Рафибейли доме.
Латышский язык Корана и азербайджанская  поэзия – уникальные работы Улдиса Берзиньша

БАКУ /Trend Life/ - Ежедневная латвийская газета Neatkarīgā Rīta Avīze ("Независимая утренняя газета") опубликовала интервью с поэтом и переводчиком Улдисом Берзиньшем, в котором он рассказал о переводах азербайджанкой поэзии, сообщает Trend Life. Газета, основанная в 1904 году, издается на латышском языке.

Улдис Берзиньш принимал участие в праздновании 870-летия Низами Гянджеви в Гяндже, перевел стихи Микаила Мушфига, Самеда Вургуна, Расула Рзы, Мамеда Араза, Фикрета Годжи, Вагифа Самедогпу, Вагифа Насиба, Мамеда Исмаила, Исы Исмаилзаде, Алекпера Салахзаде, Чингиза Алиоглу и Рамиза Ровшана.

"Будучи на практике в Бакинском государственном университете, я работал над циклом "Краски" Расула Рзы и был частым гостем в их с Нигяр Рафибейли доме. Мы разбирали оттенки цветов, а Нигяр ханум также пыталась помочь, доставая из шкафа одежду нужного цвета. Одним из первых моих напечатанных переводов были - книга стихов Расула Рзы", - вспоминает Улдис Берзиньш.

Одним из значительных работ стал перевод на латышский язык древнего азербайджанского эпоса "Деде Горгуд".

"Когда я был студентом Ленинградского университета со мной дополнительно занималась профессор Виктория Гарбузова, которая и познакомила меня со сказаниями этого эпоса, и мне понравилось. Так и зародилась идея литературно приобрести этот эпос для латышского языка. Во время работы над переводом эпоса мне помогал мой друг, хороший специалист по мифологии Ариф Аджалов, который в те годы учился в аспирантуре в эстонском городе Тарту. Скажу, что еще в советское время в Латвии был поставлен телеспектакль "Деде Горгуд" и многим запомнились яркие "новеллы" из этого эпоса. Особенно спор с Азраилем удалого Домрула, того, который "построил мост через сухой ручей"", - рассказал Улдис Берзиньш.

Большой интерес вызвал перевод Корана на латышский язык, который был осуществлен на протяжении 15 лет. Переводчик полгода поработал в стамбульской библиотеке, "там идеальные условия - целый день можно не выходить, даже кормят. В кабинетах сидят ученые муллы, с которыми можно консультироваться по самым разным вопросам - грамматике, интерпретации", - рассказывал Улдис Берзиньш.

Во время работы над Кораном он вел переписку со многими учеными, ездил и в шведский Лундский университет, и в Марокко, и в Саудовскую Аравию, где много совещался с шейхами, верующими учеными. И даже ездил и в пустыню к слепому шейху, знающего все главные (а также некоторые ныне "забытые") комментарии к Корану наизусть и обладавшего интуитивным пониманием истин Книги.

"Что ж, для понимания Корана необходимо выйти за пределы явного и наощупь пробраться в истинный "мир бытия". При переводе Книги не всегда хватало узаконенных языковой нормой синонимов, и тогда приходилось использовать приближенные понятия, диалектные слова, как в том случае, когда брошенный Мусой посох превращается в змею. Текст использует то один, то другой арабский синоним к слову "змея". Пришлось в одном из эпизодов перевести и вроде как "змеище", выразив тем самым и эмоциональный фон ситуации...", - отметил Берзиньш, который передал тексты Корана в форме, максимально доступными для латышского читателя.

"Объем работы огромный и обаяние Текста огромно. Это не парафраз на тему, не научное исследование со ссылками и вопросительными знаками. Тут я тоже стремился сделать Коран достоянием языка, пытался передать стиль Корана, имитировать арабский синтаксис, арабскую логику (но упаси Бог от сухой имитации, которая не живет и не дышит на целевом языке!). Только есть одна вещь, с которой не справиться. Безнадежно. Это рифма. Ее я игнорирую. Ведь когда мы переводим какого-то автора, то как бы компенсируем то, что перевести нельзя, тем, что существует в нашем воображении. То есть - что и как сказал бы автор, если бы говорил на нашем родном языке. Более всего это относится к рифме, которая очень часто является королевой и повелевает образами. Но в Коране у меня нет полномочий сделать нечто параллельное оригиналу. Сложность перевода заключалась и в том, что системы понятий бедуинов и латышей разные. Например, пришлось назвать мечеть - "лугтава" (молельня), имама - "приекшставис" (предстоятель). Какие-то слова, например, "сура" оставлены как есть", - добавил Берзиньш.

Улдис Берзиньш (род. 17 мая 1944, Рига) - уникальный латышский поэт и переводчик. Переводит с польского, русского, древнеисландского, турецкого, азербайджанского, туркменского, персидского, древнееврейского, арабского языков, также знает иврит, татарский, чувашский языки. Улдис Берзиньш перевёл на латышский язык библейские книги Иова, Псалтирь, Притчей, Экклесиаста и Ионы. В марте 2009 года Берзиньш закончил пятнадцатилетний перевод на латышский язык Корана.

Поэзия Берзиньша переведена на немецкий, шведский, эстонский, литовский, чешский, английский, исландский, болгарский, белорусский и украинский языки.

Изучал латышскую филологию в Латвийском университете и опубликовал свой первый сборник поэзии в 1980 году. В 1968 -1971 годах изучал турецкий язык на Кафедре востоковедения Ленинградского университета, также учился на отделении Востоковедения и африканистики МГУ (персидский и турецкий), в Ташкентском государственном университете (узбекский), Рейкьявикском университете (исландский), а также в Чехословакии, Швеции и других странах. С 2002 года преподаёт турецкий язык на Факультете современных языков Лундского университета; гражданин Швеции.

(Автор: Вугар Иманов)

Лента

Лента новостей