...

Азербайджанский филолог получил премию за перевод на азербайджанский язык романа Достоевского

Политика Материалы 2 июля 2010 14:16 (UTC +04:00)
Тельман Джафаров, профессор кафедры русской литературы Бакинского славянского университета премирован Международном центром переводчиков русской литературы на языки мира, созданным на базе Пушкинского Дома (Института русской литературы Российской академии наук).
Азербайджанский филолог получил премию за перевод на азербайджанский язык романа Достоевского

Азербайджан, Баку, 2 июля, /корр. Trend С.Агаева/

Тельман Джафаров, профессор кафедры русской литературы Бакинского славянского университета премирован Международном центром переводчиков русской литературы на языки мира, созданным на базе Пушкинского Дома (Института русской литературы Российской академии наук).

Премия была присуждена Джафарову за перевод романа "Братья Карамазовы" Федора Достоевского на азербайджанский язык, говорится в сообщении генерального консульства Азербайджана в Санкт-Петербурге.

Поблагодарив на церемонии вручения премии организаторов конкурса и членов жюри, Джафаров сказал, что по распоряжению президента Азербайджана в числе многих произведений классической и современной русской литературы были выпущены на латинице и романы "Преступление и наказание, "Идиот", "Униженные и оскорбленные", а также некоторые повести и рассказы Достоевского.

"Интересно, что некоторые сюжеты, эпизоды и выдержки из священных книг христиан, использованные Достоевским в тексте романа, встречаются и в "Коране", - сказал он.

За популяризацию русской классики награду получил японец Тэцуо Мотидзуки, две премии за лучшие переводы поэзии и прозы были вручены представителям Голландии Маргарит Берг и Фраукье Слофстра.

Каждого лауреата приветствовал генеральный консул страны-победителя. Со словами поздравления от Азербайджана выступил генеральный консул Гудси Османов.

Поблагодарил Джафарова за активную переводческую деятельность, он сказал: "В произведениях великих русских классиков отображены идеалы добра и красоты, показаны сложные пути духовных исканий героев и противоречивость человеческой натуры".

В заключение Османов подчеркнул, что в современном мире живут сотни народов, и у каждого из них есть своя уникальная культура. Однако сегодня, в эпоху глобализации и всесторонней интеграции, очень сложно сохранить индивидуальность и самобытность. Именно обращаясь к классике, мы вспоминаем свои истоки, знакомимся с историей и традициями других стран. Благодаря деятельности переводчиков, литературные шедевры становятся не только национальным, а мировым достоянием, сказал генконсул.

Лента

Лента новостей