...

Дубляж или субтитры на азербайджанском телевидении: за и против…

Культура Материалы 22 августа 2008 14:11 (UTC +04:00)
Дубляж или субтитры на азербайджанском телевидении: за и против…

Азербайджан, Баку, 22 августа /корр. Trend Life Эльдар Гусейнзаде/

Дубляж - одна из острейших проблем азербайджанского телевидения. По настоящему качественным его так и не научились делать ни на одном канале. От этого и большинство фильмов и телесериалов смотреть просто невозможно, а дублирование мультфильмов, особенно советских, вообще превращается в трагикомедию. Удачный выход из сложившейся ситуации нашел телеканал Space, который фильмы не дублирует, а сопровождает их субтитрами.

"Делать субтитры к фильмам - общепринятая в мире практика. Это только в Советском Союзе фильмы старались дублировать. Началось это в тридцатые годы двадцатого века, когда население было малообразованным и сопровождать кинофильмы субтитрами было бессмысленно. Тем не менее, в дубляже Советский Союз в свое время достиг очень больших высот", - заявил Trend Life народный артист Азербайджана, режиссер Эльдар Кулиев.

По его мнению, телеканал Space, благодаря грамотным субтитрам, сохраняет авторский дух фильма, передает то, что было изначально задумано режиссером картины.

Тех же позиций придерживается и народный артист Азербайджана, режиссер Васиф Бабаев. "Дубляж в Азербайджане на очень низком уровне. Им занимаются дилетанты. Подбирают голоса для героев фильма, которые не соответствуют их образу, глушат музыку, тем самым, уничтожая музыкальные акценты картины. Суть фильма просто теряется", - подчеркнул В. Бабаев.

По его мнению, после Второй мировой войны, так называемые трофейные фильмы типа "Тарзан", "Багдадский вор" показывались с субтитрами, и смотреть их было одно удовольствие. "Я абсолютно поддерживаю телеканал Space в том, что они делают субтитры к фильмам. Президент канала Вагиф Мустафаев - профессионал своего дела, и этот его шаг только поднимет рейтинг канала", - отметил В. Бабаев.

Народная артистка Гамида Омарова считает, что порой дубляж в Азербайджане бывает очень даже и неплохой. "Я считаю, что качество дубляжа зависит от того, кто им занимается. Профессионалом дубляжа является, к примеру, Сямяндар Рзаев. Но старые советские фильмы лучше смотреть на русском языке с азербайджанскими субтитрами. В данном случае будут учитываться и интересы азербайджанского русскоязычного населения", - заявила Г. Омарова. По ее мнению, чем смотреть плохо дублированные фильмы, лучше наблюдать их в оригинале с субтитрами.

Народный артист Эльдар Кулиев - является профессором кафедры кино Университета культуры и искусства. Он является также руководителем студии "Дебют" и Гильдии кинорежиссеров. Режиссер таких известных азербайджанских фильмов как "Бабек", "В одном южном городе", "Легенда Серебряного озера", "Бухта радости" и других.

Народный артист Васиф Бабаев является членом Международной академии телевидения и радио, вице-президентом телеканала "InterAz", а также входит в экспертную комиссию по кино Министерства культуры и туризма.

Гамида Омарова - народная артистка Азербайджана, президент Гильдии профессиональных киноактеров, особую известность ей принесла главная женская роль в фильме "Не бойся, я с тобой" режиссера Юлия Гусмана. Также снялась в таких картинах как "Золотая пропасть", "Низами" и др.

Связаться с автором статьи можно по адресу: [email protected] .

Лента

Лента новостей