Азербайджан, Баку, 10 сентября/ корр. Trendlife Рена Ширалиева/
Роман "Али и Нино" впервые увидел свет в 1937 году на немецком языке. На его титульном листе стояло имя Курбан Саид, фото которого приводилось здесь же. Фото изображает молодого человека во весь рост с папиросой, одетого в костюм европейского пошива и стиля. С 1970 по 1995 годы роман переиздавался пять раз на английском языке в различных издательствах Нью-Йорка и Лондона. Литературные критики сравнивали его с известными произведениями мировой литературы - "Ромео и Джульетта", "Доктор Живаго", и даже с классикой американского кино "Унесенные ветром".
В начале 70-х годов "Али и Нино" впервые был переведен с немецкого (язык оригинала) на азербайджанский язык Меджидом Муса-заде и полностью прочитан на радио "Свобода".
На русском языке роман "Али и Нино" впервые был напечатан в газете "Бакинский рабочий" от 22 августа 1992 года и выходил до 28 октября того же года в переводе М.Гусейнзаде.
Еще с того времени дискуссии вокруг авторства романа, как снежный ком, скатывающийся с горы, обрастали все новыми и новыми сведениями, подробностями и версиями, которые, однако, не привели спорящих к согласию, а проблему - к искомому результату.
За последние несколько лет роман "Али и Нино" был издан в Азербайджане несколько раз, причем под именами разных авторов, в тьом числе Мухаммеда Асад-бека и Юсифа Везира Чеменземинли. Новое издание, увидевшее на днях свет в издательстве "Ali& Nino Publishing", представлено под авторством Курбан Саид - псевдонимом, под которым увидело свет самое первое издание романа. Авторы новоизданной книги решили оставить споры исследователям и обратить внимание читателей непосредственно к самому увлекательному, остроумному и трагичному роману, сохранившему свою актуальность и по сей день. Приобрести книгу можно в книжном доме "Ali & Nino", расположенном по адресу ул.З.Тагиева, 19 (телефон: 493-04-12).
Что касается сюжета, то действие романа происходит в Баку в начале 20 века. Трагичная любовная история юноши-мусульманина Али и грузинской православной девушки по имени Нино развивается на фоне исторических событий - взлет и падение Азербайджанской Демократической Республики, события в соседних кавказских странах. Любовь христианки и исламского фундаменталиста на фоне нефтяных скважин - действительно актуальный сюжет.
Курбан Саид "Али и Нино"
Жанр: роман
Издательство: "Ali& Nino Publishing", Азербайджан
Дата издания: 2007 год
Переплет: твердый
Страниц: 224
Перевод: Севиндж Кязимова
Предисловие и верстка: Вячеслав Сапунов
Оформление обложки: Орхан Асланов
Руководитель проекта: Исмаил Иманов
Отрывки:
"Успокоенный и утомленный князь склонил голову на грудь Гасанкули хана. И тогда мой предок Ибрагим хан Ширваншир подал правителю большой кривой кинжал, которым Гасанкули хан спокойно перерезал горло князю. Голову генерала положили в мешок, посыпали солью, и мой прадедушка отвез ее в Тегеран шахиншаху". "В село съехалось много богатых мусульман и армян со всего Карабаха, они жаждали насладиться искусством ашугов".
"Шуша очень благочестивый город: для 60 тысяч населения здесь десять мечетей и семнадцать церквей. В этом городе, со всех сторон окруженном живописными горами, лесами, реками, издавна жили мусульмане и христиане. Люди строили себе в горах и долинах маленькие домики из необожженного кирпича и торжественно именовали их дворцами. Дворцы эти принадлежали мусульманским бекам и агаларам и армянским помещикам - меликам и нахарарам. Хозяева дворцов могли часами сидеть на веранде, курить кальян и рассказывать о том, как неоднократно Россию спасали царские генералы родом из Карабаха, и вообще неизвестно, что стало бы с империей, если б не карабахцы".
"Путник должен быть в пути"
"Горе нашей нации в том, что нас все, кому не лень, били по голове, и мы сделались недоверчивыми".
"Человек, обладающий способностью мыслить политически, должен иметь мужество даже для того, чтобы совершить несправедливый или необьективный поступок".
"Умный мужчина не станет добиваться благосклонности женщины. Женщина - это поле, а мужчина - сеятель. Разве должно поле любить крестьянина? Нет. Достаточно и того, что крестьянин любит землю".
Мнения читателей:
- Вы будете смеятся но я не разу не читал "Али и Нино". Несколько раз дарил эту книгу моим заграничным друзьям, которые навещали меня в Баку, при этом нахваливая роман со слов своих знакомых, которые прочитали саму книгу. Но сам, к сожалению, ни разу так и не прочел. Как-то руки все не доходят.
Искендер, 18 лет
- "Али и Нино" - это лучшее произведение про Азербайджан начала 20 века. Мне больше всего нравится, как автор описывает местности, события. Особенно произвело впечатление описание обороны Гянджи в конце. Ну и, конечно же, сама история любви Али и Нино довела меня до слез.
Айсель, 16 лет
- Это гениальный роман. Я его прочитал пару лет тому назад, но нахожусь под впечатлением до сих пор. И читается на одном дыхании. Очень интересное, и, на мой взгляд весьма объективное произведение, которое не потеряло своей актуальности и в наши дни. Мне там понравилось все - сама цепляющая за душу история любви двух молодых людей, стиль написания, манера повествования, мысли с глубоким смыслом, вложенные в уста героев...
Эркин, 27 лет
Мнения о романе "Али и Нино" в печатных изданиях Европы и Америки:
- "Прочитав его, кажется, что нашел спрятанное
сокровище" ("Times")
"Чувствительная... маленькая блистательная классика" ("Entertainment weekly")
"Блестящее мастерство... я не думаю, что такой напряженный сюжет любовной истории является придуманным" ("Washington star")
"Читается как этическая поэма, содержащая страсть, любовь, острый юмор и трагедию" ("New-York Times")
"Прекрасное, сильное и явное наслаждение от чтения "Али и Нино" делают его вечным" ("Sunday Times")
"Острый и прекрасный... Сочетающий в себе яркие и неповторимые в своем роде культурные и любовные связи" ("News Week")
"Великолепная книга. "Али и Нино" - это лучшая любовная история, которую я когда-либо читал, и одна из лучших приключенческих книг" ("Globe& Mail")
ОБ АВТОРЕ:
Окончательная точка в вопросе об автоpстве нашумевшего во всем мире pомана "Али и Hино" все еще не поставлена. Всего версий об авторстве целых четыре.
Веpсия пеpвая, согласно котоpой автоp "Али и Hино" - Лев Hуссимбаум, была сpазу отвергнута, так как человека с таким именем никогда не существовало, что подтвеpждают аpхивные данные, а веpнее их отсутствие. Зато был писатель, котоpый подписывался этим псевдонином.
Втоpая веpсия пpиписывает автоpство "Али и Hино" Юсифу Везиpу Чеменземинли. Его стоpонниками являются сыновья писателя Оpхан и Фикpет Везиpовы. Главным доказательством с их стоpоны служит документ Союза писателей за подписью Анаpа, котоpый пpизнает Чеменземинли автоpом pомана.
Самой загадочной веpсией является автоpство баронессы Эльфриды Эренфельс фон Бодмерсхоф. Доказательством служит тот факт, что в издательском каталоге третьего рейха за 1935-39 годы под псевдонимом Курбан Саид значится именно ее имя. В результате исследований, стало известно, что среди окружения баронессы на самом деле был некий писатель с Кавказа. Сохранились письма, где автоp "Али и Hино" называет баpонессу миссис Куpбан Саид. Известно также, что она высылала Асад-беку авторские гонорары за свои работы, которые благодаря ее усилиям выходили в различных европейских странах.
Последней является веpсия автоpства Мухаммеда Асад-бека, котоpый выступал под псевдонимами Лев Hуссимбаум и Куpбан Саид. Она впеpвые была допущена писателем Эльчином и активно поддержана доктором филологических наук Зейдуллой Агаевым. В Турции (1990, май), на одной из конференций Эльчин познакомился с азербайджанским ученым из Мюнхена Меджидом Муса-заде, который сообщил ему, что в Италии, в городе Позитано он посетил могилу Асад-бека. А один из исследователей творчества Асад-бека, друг нашей литературы Ганс Ахмед Шмиде послал ему фото надгробия, где можно прочитать слова на арабском языке - "Бисмиллаху Рахману Рахим. Мухаммед Асад-бек. Скончался в 36 лет. Аллах ону гени-гени рехмет элесин". Указана и дата его смерти - 1942 год.
К сожалению, книга "Кровь и нефть на Востоке" - главный на сегодняшний день источник информации о жизненном пути Асад-бека. Из них становится известно, что он родился в 1905 году в Баку. В 20-х годах Асад-бек с отцом переехал из Азербайджана в Германию. Все свои произведения он писал на немецком языке, хотя и знал несколько языков, в том числе и арабский.
В любом случае, какая бы из этих версий ни была истинной, автор, подписывающийся псевдонимом Курбан Саид, по количеству изданий своих книг может считаться одним из самых известных и популярных у западного читателя азербайджанских писателей. Предисловие к его книге вышедшей в 1970 году написал известный английский писатель Джон Уэйн, который заявил "Известно одно - он был гениален".