...

Рамиль Сафаров перевел еще одно произведение венгерского автора на азербайджанский язык

Общество Материалы 14 сентября 2011 15:38 (UTC +04:00)
Отбывающий пожизненное заключение в Венгрии азербайджанский офицер Рамиль Сафаров, осужденный за убийство армянского военнослужащего Гургена Маркаряна, оскорбившего азербайджанский флаг, перевел еще одно произведение венгерского автора на родной язык.
Рамиль Сафаров перевел еще одно произведение венгерского автора на азербайджанский язык

Азербайджан, Баку, 14 сентября, / Trend /

Отбывающий пожизненное заключение в Венгрии азербайджанский офицер Рамиль Сафаров, осужденный за убийство армянского военнослужащего Гургена Маркаряна, оскорбившего азербайджанский флаг, перевел еще одно произведение венгерского автора с оригинала на родной язык.

На этот раз его внимание привлекло творчество классика венгерской литературы Ференца Молнара (1878-1952), сообщает посольство Азербайджана в Венгрии.

Рамиль Сафаров выбрал для перевода самое популярное произведение писателя - роман "Мальчишки с улицы Пала". Это проникновенное произведение, полное чувств героизма и патриотизма, являлось настольной книгой нескольких поколений венгерских читателей. На ее основе был снят совместный венгерско-американский художественный фильм. В скором времени азербайджанский перевод романа Молнара будет издан одним из бакинских издательств, говорится в сообщении.

Изданный в этом году в переводе Рамиля Сафарова роман "Дверь" известной венгерской писательницы Магдо Сабо (1917-2007) также не остался без внимания венгерской общественности.

Выступивший со статьей в популярной будапештской газете "Непсава" журналист Миклош Надь, касаясь причин тюремного заключения азербайджанского офицера пишет: "Многие члены семьи Сафарова стали жертвами боевых действий, вызванных армяно-азербайджанским пограничным конфликтом, и он сказал в своих показаниях, что его сокурсник посмеялся над этими трагическими событиями и провоцировал его. Дело касалось чести, и у Сафарова отказали нервы".

Венгерский журналист связал появление азербайджанского издания романа "Дверь" с этим трагическим поворотом в судьбе переводчика: "Погромы и убийства, десятилетиями незаживающие раны и душевные травмы, этнические конфликты и провокации, и, наконец, трагическая встреча двух людей в Будапеште - все это предшествовало тому, чтобы читатели девятимиллионного Азербайджана тоже смогли прочитать на своем языке историю Магды и Эмеренца. Ничто не происходит случайно, утверждают фаталисты, но мне не хочется верить в это", - написал венгерский журналист.

По мнению автора статьи, проводящий тяжелые тюремные будни в чужой стране Рамиль Сафаров пытается своей творческой инициативой открыть "двери мира" между разными народами, даже ныне противоборствующими. Он пишет: "Переводчик утверждает, что много общего в судьбах и образе жизни венгерских и азербайджанских женщин, именно поэтому его выбор пал на книгу "Дверь". Хочу заметить, насколько же незаурядно и впечатляюще, что у этого закаленного солдата из Азии столь чуткое восприятие и глубокое понимание женской судьбы. Поэтому я смею надеяться, что в будущем другими людьми будут найдены параллели между азербайджанскими и армянскими женщинами. А потом можно будет перейти и к мужчинам...".

Рамиль Сафаров родился 25 августа 1977 года в Джебраильском районе Азербайджана. 34-летний Сафаров во время военных учений НАТО в 2004 году в Венгрии в состоянии аффекта убил армянского офицера Гургена Маркаряна, оскорбившего азербайджанский флаг. По приговору Будапештского суда Рамиль Сафаров был приговорен к пожизненному заключению без права на помилование в течение 30 лет.

Лента

Лента новостей