С немецкого: Die Geheimnisse einer Welistadt oder Si'mderin und Btiberin. Буквально: Тайны мирового города, или Грешница и Раскаявшаяся.
Популярным выражением стал русский перевод (его автор не установлен) названия романа (1870) немецкого писателя Георга Борна. Роман имел шумный успех среди российской невзыскательной публики и вызвал массу подражаний: издавались, например, "Тайны константинопольского двора" и т. п. С того же времени бытует ироническое восприятие этого выражения.
Память о Георге Борне - благодаря русскому переводу названия его книги, ставшему крылатой фразой,.- сохранилась только в России. В Германии этот автор практически забыт, а аналогичных выражений нет ни в немецком, ни в других европейских языках.
Иронически: "тайны" (интриги, замыслы), которые всем хорошо известны или малоинтересны.