...

Посол Турции в Центре Перевода

Общество Материалы 9 июля 2015 20:28 (UTC +04:00)
Посол Турции в Центре Перевода
Посол Турции в Центре Перевода

Чрезвычайный и полномочный посол Турции в Азербайджане господин Исмаил Алпер Джошкун 9 июня посетил Переводческий Центр при Кабинете министров Азербайджанской Республики. В беседе с гостем директор Центра Афаг Масуд подчеркнула, что узы турецко-азербайджанского братства имеют глубокие корни, в памяти истории - общественно-политические, национально- духовные связи, родственность языка и мышления:

"И даже в советское время, в период запретов всего тюркского и даже слова "Турция", Азербайджан все равно жил с великой любовью к Турции, остро воспринимая разлуку с ней. Я помню, как мой отец - известный азербайджанский критик Масуд Алиоглы с тайной печалью слушал с трудом добытые записи старинных турецких песен, читал наизусть стихи Юнуса Эмре, Фазиля Хусню Дагларджа, Назыма Хикмета. Сегодня молодое поколение не знает о тех непреодолимых барьерах, которые существовали в те времена между Азербайджаном и Турцией. Я хочу, чтобы они знали, что не всегда наши взаимоотношения, естественная близость были такими свободными, безоблачными, как сегодня, путь сближения был трудным и тернистым. И я хочу, чтобы они знали и то, что родственность языка и мышления турецко-азербайджанского братства в действительности имеет еще более глубокие связи - генетически у обоих народов превалирует в памяти святая любовь ко всему тюркскому, основанная на тюркском родстве. И сегодня взаимоотношения между обеими странами, общественно-политические, социально-культурные связи зиждутся именно на этом родстве и любви".

Затем директор Переводческого Центра говорила о переводах образцов турецкой литературы в период, когда Центр испытывал тяжелые материальные трудности. Коснулась она и вопроса выпуска двухтомника "Антологии современной азербайджанской литературы" на различные языки мира: "Сегодня благодаря заботе Президента Азербайджана Ильхама Алиева, тому значению, которое он придает языку, литературе, переводу, мы имеем возможность на должном уровне продвигать нашу литературу в мир. К осени двухтомник "Антологии азербайджанской литературы" увидит свет в Москве и в Минске, а в следующем году - в Каире. В настоящее время эта антология переводится на турецкий язык, и на будущий год в Анкаре и в Стамбуле состоится ее презентация. Об этом с соответствующими организациями уже ведутся переговоры. Планируется также выпуск этой антологии на английском, испанском, французском и немецком языках".

В свою очередь, и господин Алпер Джошкун поведал о любви Турции к Азербайджану, о том, что турецкий народ близко воспринимает все радости и горести Азербайджана:

"Отношения Азербайджана и Турции во всех отмеченных Вами областях жизни взаимны. Сегодня молодежь имеет возможность свободно ездить из Азербайджана в Турцию и из Турции в Азербайджан. Но было время, когда они не знали о вратах этих дорог. Новое поколение должно понимать и знать этому цену. Турецко-азербайджанская любовь никогда не затухала, даже в советское время. Помнится, какой ажиотаж вызывал приезд в Турцию Зейнаб Ханларовой. В современном мире такие встречи и связи достигаются легко и просто. Современная технология создает для этого широкие возможности. Современная молодежь всегда должна помнить о том, каких усилий это стоило. И в этом деле заслуги общенационального лидера Гейдара Алиева и великого Ататюрка трудно переоценить. Деятельность, осуществляемая Переводческим Центром, также заслуживает всяческих похвал. И в этой связи мы должны заложить крепкий фундамент отношений в сфере литературы между Турцией и Азербайджаном. В перспективе эта работа должна быть продолжительной и долгосрочной".

В заключение встречи почетному гостю в качестве подарка были вручены издания Переводческого Центра.

Тэги:
Лента

Лента новостей