...

Хикмет Бунятов выпустил в Израиле книгу на азербайджанском языке "Стихи без названия" (фото)

Культура Материалы 8 августа 2013 13:30 (UTC +04:00)
Хикмет Бунятов выпустил в Израиле книгу на азербайджанском языке "Стихи без названия" (фото)
Хикмет Бунятов выпустил в Израиле книгу на азербайджанском языке "Стихи без названия" (фото)

На сайте www.stmegi.info опубликован материал Ханы Рафаэль " Хикмет Сабир Оглы Бунятов - горско-еврейский поэт, пишущий стихи на азербайджанском языке"

Союз писателей горских евреев Израиля каждый год пополняется новыми дарованиями. Совсем недавно в его состав вошел поэт, пишущий на азербайджанском языке - Хикмет Сабир Оглы Бунятов. Выход сборника стихов "Адсыз шеирлер" (Стихи без названия) для друзей и родственников стал настоящим сюрпризом. В сборник вошли 140 стихов - "Рубаи", "Газели", "Касыды" и двухстрочники.

Родился Хикмет в г. Баку в 1960 году, его предки родом из г. Геокчая. По окончании школы поступил в медицинское училище на зуботехнический факультет. Получив диплом зубного техника, ему посчастливилось устроиться в престижный стоматологический республиканский центр, где он проработал с 1978 по 1995 гг.

Поэзией Хикмет увлекся в подростковом возрасте, но только с недавнего времени стал записывать свои творения. Как правило, в том, чтобы заявить о своем творчестве, литераторам помогают люди, которым небезразлична судьба нашего маленького г.е. народа. Таким событием для поэта стала встреча с зампредом Союза горско-еврейских писателей - Фридой Юсуфовой.

Значимая в судьбе поэта встреча послужила импульсом для создания поэтического сборника "Адсыз шеирлер". Редакция, верстка и графика книги - Фриды Юсуфовой, и прекрасная аннотация к ней, где она отмечает:

- Хикмет поэт-лирик с удивительной дикцией и даром декламации в речитативах, музыкант, обладающий чувством национального ритма и ритмической памятью. Его сборник является интеллектуальной собственностью автора, мастера, поэтического героя своего рода, выступающего из текста. Стихи поэта о жизни, о первой любви, о простом человеческом счастье, о сложной судьбе, он пробует свои силы в разных восточных оригинальных литературных жанрах.

Именно Хикмету Бунятову, как человеку, родившемуся в Азербайджане, проведшему там юные годы, знакома удивительная природа поэтического слова - поэт дышит восточной поэзией:

"Поэзия - небес земное отраженье,

Поэзия - всех чувств и мыслей выраженье...".

Мы встретились с поэтом в г. Бат-Яме. Его рассказ о семье, о детях, их у него трое, о маме и о бывшей Родине - Азербайджане открыл передо мной романтическую личность.

Хикмет научился играть на нагаре - барабане с раннего детства. Часто в детстве, смотря телевизор, во время концертных программ он наблюдал за пальцами исполнителя на замечательном инструменте под названием "нагара". И слушая завораживающие звуки, он сумел достичь совершенства в этом искусстве до такой степени профессионализма, что его стали приглашать популярные азербайджанские ансамбли. Но в то время перед ним стоял вопрос выбора: или оставить работу зубного техника и стать профессиональным барабанщиком, или продолжать жить также, т.е. относиться к этому как к "хобби". И поэтому Хикмет решил организовать с друзьями свой ансамбль (кларнет, гармонь, гитара и нагара), с которым после рабочего дня они могут выступать на торжествах. Так у себя дома и проводили репетиции. Достаточно быстро ансамбль под его руководством стал популярным в Азербайджане.

Поэт рассказал мне, что среди его друзей и родственников было немало значимых людей. Особое место в этом списке, конечно же, занимают его родители: отец, доцент Сабир Бунятов (Светлой памяти!), работал заведующим кафедрой АЗИ - Азербайджанского института нефти и химии; мама Соня - выпускница политехнического института и Высшей партийной школы, она работала главным инженером на швейной фабрике; и дяди: Бахтияр Якубов (брат матери) - доктор математических наук и Якуб Бунятов (брат отца) - заслуженный учитель Азербайджана.

Хикмет с благодарностью вспоминает дедушку Мухоиля и бабушку Хивит, которые воспитали его. И с гордостью рассказывает о своих детях. Старшая дочь Ульвия работает главным бухгалтером, у сына Ильхама небольшой бизнес в Тель-Авиве, младший 18-летний Мика учится в старшем классе, готовится к службе в ЦАХАЛе в боевых частях.

В поэтических строках Хикмета слышна музыка в стиле "мугама". Небольшой поэтический сборник с прекрасным оформлением, на обложке панорама Бакинской набережной и флаг Азербайджана. А на обратной стороне на фоне Иерусалима и стены Плача - флаг Израиля. Завершающая глава книги называется "Догмаларым", она состоит из подборки семейных фотографий. Аннотации к книге "Адсыз шеирлер" написали и члены Союза писателей Израиля Соломон Бен-Эмануэль и Мириам Хейли.

Соломон Агабабаев отметил: "Читая стихи замечательного поэта Хикмета Бунятова, я хотел понять: чем же продиктована именно такая, несколько печальная направленность его творчества. В процессе чтения увлекаюсь смыслом и поэтикой стихов всё больше и больше и в результате утверждаюсь в мысли, что самым важным в творчестве поэта являются ощущения и чувства, вызываемые у читателя. Возникающие ощущения могут быть настолько личными, что порой не хочется не только выносить их на общее обозрение, но и вообще говорить о них".

Не менее интересную аннотацию к сборнику стихов поэта дала известная писательница Мириам Хейли - "Соло одинокой нагары", где она сравнивает жизнь поэта, его состояние души со звуками этого инструмента:

"Нагара - это всего лишь вид барабана, она не может плакать как скрипка или торжественно звучать как рояль или орган. Но в руках поэта ритм её звучит как пульсирующее сердце, обнаженное, ранимое и одинокое... И все же, несмотря на печаль, проходящую через книгу, мы слышим гимн, гимн женщине - бабушке, матери, дочери и... любимой. Он сетует на легкомысленность женщины и тут же восхищается: "Господи, какой же прекрасной ты её создал!". И под конец двустишия, в которых прожитые годы кристаллизированы в точные, яркие мысли, восхищающие простотой и мудростью. Нагара замолкает, и читатель обнаруживает, что у него почему-то влажные глаза и учащенно бьется сердце. "Это было печально и прекрасно", - вздохнет он. Очень хотелось бы, чтобы эта книга была переведена на другие языки, в первую очередь на русский и иврит".

Надеемся, что поэт ещё не раз порадует нас своими творениями и выходом в свет новых книг!

Тэги:
Лента

Лента новостей