...

На Украине требование обязательного перевода на украинский язык на фильмы российского производства временно не распространяется

Другие страны Материалы 22 января 2007 23:17 (UTC +04:00)

Половину всех иностранных фильмов, вышедших в кинопрокат на Украине, до конца года переведут на украинский язык. Это подразумевает меморандум, подписанный сегодня между республиканским Министерством культуры и туризма и дистрибьюторскими компаниями.

Документ предусматривает также перевод на украинский язык всех имеющихся в настоящее время в прокате фильмов для детей. Кроме того, все зарубежные картины, выпущенные в прокат для домашнего просмотра, с прошлого года в обязательном порядке должны содержать голосовой или субтитрованный перевод. Таким образом, сообщил журналистам министр культуры Юрий Богуцкий, "созданы все условия для полноценного применения действующего закона "О кинематографии", обязывающего дублировать все фильмы на украинский язык".

Между тем, признал он, существует ряд особенностей, которые необходимо учитывать. В частности, временно не будут дублироваться на украинский язык картины российского производства. "Нет ничего страшного, если в некоторых регионах их станут демонстрировать в оригинальном варианте", - сказал Богуцкий. В будущем же, продолжил он, планируется внести изменения в Налоговый кодекс, согласно которым ставку на прокат украиноязычного фильма снизят. Это, в свою очередь, приведет к снижению цен на билеты в кинотеатры.

В октябре прошлого года Апелляционный хозяйственный суд отменил положение постановления правительства, касающееся установки квот обязательного украиноязычного дублирования или субтитрования иностранных фильмов. Документ предусматривал, что к 1 января текущего года в украинском прокате не менее половины всех фильмов должны были бы быть дублированы на украинский язык. К 1 июля это число увеличилось бы до 70 проц., передает ИТАР-ТАСС.

Лента

Лента новостей