...

Об армянской болезни воровства! Я родился в Ереване… - Эльчин Алибейли в гостях Trend Life (видео)

Интервью Материалы 23 февраля 2011 16:25 (UTC +04:00)
Об армянской болезни воровства! Я родился в Ереване… - Эльчин Алибейли в гостях Trend Life (видео)
Об армянской болезни воровства! Я родился в Ереване… - Эльчин Алибейли в гостях Trend Life (видео)

Азербайджан, Баку, 23 февраля /корр. Trend Life Вугар Иманов/

Долгие годы армяне воруют азербайджанские мелодии и представляют их международной общественности как свои. Агентство по авторским правам Азербайджана неоднократно обращалось для придания международной правовой оценки армянскому плагиату во Всемирную организацию интеллектуальной собственности, но "воз и ныне там". Присваиваются произведения азербайджанских композиторов, мугам, танцы, фольклор, кухня, ковры, национальные инструменты, разрушаются памятники на оккупированной территории Азербайджана - в Карабахе, "приватизируются" древние албанские храмы - национальное достояние нашего государства.

Об армянской болезни воровства в интервью Trend Life c популярным телеведущим, культурологом, кандидатом искусствоведения Эльчином Алибейли, который родился в Ереване.

"Армяне крадут не только у азербайджанцев - это их национальная болезнь. Дело в том, что если у одного народа нет истории и культуры, что подтверждается армянскими историками, то они должны "формироваться" за счет других народов и поэтому решили воровать у своих соседей - азербайджанцев. Это происходит уже на протяжении 150 лет, когда они прибыли на территорию Кавказа. До Туркменчайского договора армяне на территории Кавказа не жили. Где бы ни жили армяне, они всегда крали у этих народов культуру и даже речь.

Ред. Туркменчайский договор 1828 года - мирный договор между Россией и Персией (Ираном), завершивший русско-персидскую войну 1826-1828 годов. Подписан 10 (22 февраля) в деревне Туркменчай (близ Тебриза). Договор подтверждал территориальные приобретения России по Гюлистанскому мирному договору 1813 года. По Туркменчайскому договору к России также отходили Эриванское и Нахичеванское азербайджанские ханства. Договор имел большое значение для армян, проживавших в Персии. В соответствии с ним, на азербайджанские территории из Ирана переселены около 50 000 армянских семей, которых разместили в Иреванской губернии, Карабахе и Шемахинском уезде. В 1828-1830 гг. царская Россия переселила из Турции еще 84 000 армян. В горную зону Елизаветпольской губернии было переселено 200 тысяч армян. Уже в 1896 году в Закавказье численность армян-переселенцев составляла 900 тысяч. В 1908 году численность армян в Закавказье за счет переселенцев составила 1 млн 300 тысяч.

- Дело даже дошло до того, что наши деятели культуры - музыкант Алихан Самедов и композитор Эльдар Мансуров на интернет-страницах вдруг становятся "армянами".

- В Ереване установлен памятник Вартану Мамиконяну, которого называют героем Армении. Но он не имеет отношения к истории Армении, даже не говорил на армянском языке - это герой тюркского племени мамиконов, которые жили на Кавказе.

- Как бороться с армянской болезнью воровства?

- В этом направлении ведется активная работа. Агентство по авторским авторам на всех международных мероприятиях поднимает вопрос армянского плагиата. Сегодня азербайджанский мугам и ковры, ашугское искусство внесены ЮНЕСКО в Список нематериального культурного наследия человечества. Миру нужны факты, мир уже не верит армянам.

Еще в советское время, в 1987 году, вблизи Еревана был городок Сардарабад (название города связано с именем Иреванского хана), где был открыт музей ковров Армении, и наши ковры "Газах", "Ширван", "Гюлебедил" были представлены, как армянские. Но на их языке эти слова вообще ничего не значат. Как можно допустить такое?

-Почему в отношении псевдодеятелей армянской культуры не предпринимаются конкретные шаги, и они по-прежнему продолжают воровать, в частности можно привести такой пример, как песня "Сары гялин".

- Невозможно украсть "Сары гялин"- это очень сложная песня, написанная на мугаме, которого у армян никогда не было, и фольклоре баяты, тюркской культуре. Они даже не понимают смысла этой песни и называют ее "Сари ахчик" - девушка из гор, что не имеет никакого отношения к философии и музыке этой композиции. Баяты - это народная философия, здесь и любовь, и семья, и отношение к миру, которое выражается во фразах и куплетах. Еще в 50-х годах прошлого века армянский поэт Аветик Исаакян говорил, что если из азербайджанского народа больше не выйдет поэтов, то только баяты хватит им на тысячелетия - это божий дар для народа. У армян всего этого нет, как они могут создать такую песню?

Ред. "Сары гялин" написана на лирическом мугаме "Шур" - жемчужине азербайджанского национального музыкального искусства. Ее припев берет свое начало из раздела "Сарандж" данного мугама, а ритм совпадает с ритмами азербайджанских народных песен. Достаточно убедительно говорят о происхождении "Сары гялин" слова этой песни. В давние времена в Карабахе существовал такой обычай: обрученную девушку сразу же одевали в желтую (золотистую) одежду в знак того, что она уже "занята" - чтобы другие мужчины не имели к ней никаких притязаний, отсюда и название песни "Сары гялин".

Слово "баят" переводится как "счастливый и полный благодати" и "богатый". Одним из наиболее богатых жанров азербайджанского фольклора является баяты. Баяты служат, в основном для поэтического выражения лирико-философских чувств человека. Среди содержательных видов этой поэтической формы существуют различные виды. Баяты состоят из четырех строк, а каждая строка из семи слогов.

Армянские певцы обожают петь мугам, но у них не получается. Почему? Чтобы исполнять мугам, надо иметь большую культуру, наследие и литературу, которой у них нет. Я хорошо знаю армянскую литературу, но позднее 19 века не появился ни один их писатель или поэт. Конечно, можно кого-то придумать, но факт остается фактом и даже Саят-Нова (ред. - псевдоним Арутюна Саядяна - армянский поэт и музыкант 18 века) написал 150 стихов на азербайджанском, около ста - на грузинском и только около пятидесяти на армянском. Да и то он писал, как азербайджанские ашуги.

- Для усиления пропаганды азербайджанской культуры необходима публикация материалов на доступном для других народов языке. Фондом Гейдара Алиева в этом направлении проводится огромная работа, издаются книги не только на азербайджанском, но и русском и английском языках.

- Можно отметить великолепную историческую работу -мультимедийный сборник "Азербайджанский мугам" и издания "Мир мугама", из которых я почерпнул для себя много новых интересных фактов.

Ред. В мультимедийном сборнике "Азербайджанский мугам", как учебное пособие, дается подробный комментарий видов, жанров, происхождения, структуры, музыкального содержания и композиционных особенностей мугама, являющегося самой ценной жемчужиной национального музыкального наследия. Мультимедийный сборник подготовлен на азербайджанском и английском языках, он включает 8 дисков.
Сборник "Мир мугама" состоит из книги на азербайджанском, русском и английском языках и 33 DVD, на которых собраны азербайджанские мугамные оперы, симфонические мугамы, классические азербайджанские мугамы, выступления известных зарубежных музыкантов и образцы этноджаза.

Музыкальный альбом "Карабахские ханенде", в котором собраны записи 24 виртуозных мастеров мугама, стал первой и успешной работой в рамках осуществляемого Фондом Гейдара Алиева с 2005 года проекта "Азербайджанские мугамы" и был встречен с большим интересом. Подготовленная Фондом в 2008 году "Энциклопедия мугама" расценивается как солидное издание в области сохранения и развития древнего музыкального наследия азербайджанского народа. Строительство при поддержке Фонда Международного центра мугама, проведение республиканских и международных конкурсов мугама направлены на развитие старинных исполнительских традиций, выявление юных талантливых ханенде и пропаганду в мире искусства мугама.

Мои предки по материнской линии из Еревана, я родился и учился там, и хорошо знаю армянский язык и этот народ. В Ереване была всего одна азербайджанская школа, нам преподавали армяне и мы общались на их языке. Я до сих пор все помню и, хотя там все поменяли, но до сих в Ереване говорят "Тепе башы", "Деве ятагы" и т.д., связанное с азербайджанским языком. Сегодня идет идеологическая война, не все решается на поле боя, и мы обязательно должны быть впереди.

- Кстати, даже на официальном уровне армяне говорят, что уже проигрывают нам в идеологической войне.

- И даже обращают внимание на такие факты, которые мы не замечаем. Один из армянских искусствоведов сказал: "Мы раньше претендовали на Великую Армению, но наша большая ошибка заключалась в том, что зациклились на балабане и долме". А я ему ответил: " Вы и сами уже не знаете, что воровать". Мне просто жаль армян, целый народ болеет. А что у них есть, кроме церковной музыки, да и та украдена из Византии. Сам Спенидиаров (ред. - Спендиарян - армянский композитор и дирижер конца 19-начала 20 века, народный артист Армении) признается, откуда брал музыку.

"В качестве музыкального материала для оперы мне понадобились народные напевы. Кое-что я записал лично, приобрел множество граммофонных пластинок с нужными мне напевами и все изданные сборники обработок таковых, в том числе из произведений Н.Ф.Тиг­ранова. В этом огромном материале ярко выделялись записи Н.Тигранова, на них я построил несколько оркестровых эпизодов в моей опере. Так, для персидского марша из первого действия я использовал "Эйдари" и отрывки из "Новруз араби", для большого танца Алмаст я полностью воспользовался напевами "Кяндирбаз"(Гумреци "Н.Ф.Тигранов и музыка Востока", Л., 1927).

Ред. По мнению армянских культуроведов,"Алмаст" остается до сих пор непревзойденным образцом армянского оперного искусства. Спендиаров приехал в Баку к великому Узеиру Гаджибекову и получил разрешение на использование в опере значительного музыкального фрагмента оперетты Узеирбека "Не та, так эта". Вот так и появился знаменитый "Персидский марш" в "Алмаст" и многие другие образцы азербайджанской музыки и мугамы -"Раст", "Чаргях", "Шуштер", "Хиджаз", "Шахназ", "Махур Индии", народный музыкальный фольклор - "Новруз араби", "Хейдари", "Кяндирбаз", "Иннаби".

А азербайджанская оперетта "Аршин мал алан" вообще является очень болезненной темой. Фольклорист и музыковед Никогайос Тигранов пишет:

"Почему так полюбился "Аршин мал алан"? Уже более двух лет турецкая оперетта "Аршин мал алан", которая завоевала огромный успех на армянской сцене, вызывает также большой интерес у армянской интеллигенции. Вчера я посмотрел в театре "Артистическое общество" (г. Тифлис) очередную постановку этого произведения в исполнении труппы Г.Ерицяна. И на этот раз зал был переполнен публикой из средних слоев населения... Я до конца посмотрел представление и мне стало ясно, почему армянский народ, который испокон веков живет по соседству, в постоянном общении с турками, с таким удовольствием смотрит "Аршин мал алан"". (редакция армянской газеты "Мшаг", печатавшейся в Тбилиси (3 сентября 1916г.)

Они и сами не могут понять, откуда эта большая музыка? Армяне любят нашу музыку и не могут жить без нее. Армянский писатель Хачатур Абовян говорит: "Несмотря на то, что я ненавижу тюрков и их язык, но армянский язык не существовал без тюркского языка". Специалисты знают, что 80 процентов армянского языка составляют слова, заимствованные у тюрков. У них никогда не было государственности. Они лелеют мечту о Великой Армении. Опять же симптомы армянской болезни.

Полную версию видео интервью можно посмотреть по ссылке http://www.youtube.com/watch?v=Ey3myIafxV0

Get the Flash Player to see this player.
Лента

Лента новостей