...

Джавид Самедов с успехом выступил в Германии: "Музыка создаётся на небесах" (фото)

Интервью Материалы 6 февраля 2013 14:03 (UTC +04:00)
Джавид Самедов с успехом выступил в премьере оперы "Дон Жуан" в Германии : "Музыка создаётся на небесах" (фото)
Джавид Самедов с успехом выступил в Германии: "Музыка создаётся на небесах" (фото)

Азербайджан, Баку, 6 февраля /корр. Trend Life Вугар Иманов/

"Дон Жуан" Вольфганга Амадея Моцарта по праву называют величайшей из когда-либо написанных опер. Премьера этой оперы состоялась в Государственном оперном театре Нюрнберга - одном из самых красивых театров Германии с богатейшей историей, в труппе которого солисты из более 30 стран мира. В партии Мазетто с успехом выступил солист оперной студии театра, лауреат международных конкурсов Джавид Самедов, который достойно представляет Азербайджан за рубежом. Представляем читателям Trend Life интервью с Джавидом Самедовым

- Поздравляем Вас, Джавид! Ведь для Вас эта премьера была двойной.

- Даже тройной. Я впервые спел партию Мазетто, это было моё первое выступление на сцене театра в Нюрнберге, а также в театре это было премьерой сезона.

- Что, на Ваш взгляд, сложнее - быть оперным певцом или актёром драматического театра?

- Однажды я ответил на этот вопрос, который мне был задан режиссёром драматического театра. Я сказал: "Возьмите свою труппу актёров, добавьте оркестр, хор, дирижёра. К тексту (зачастую на разных языках) добавьте музыку, с темпами, гармонией - вот это и будет ответом на вопрос". Сложно? - Да! Но в тоже время всё это помогает оперному певцу и даёт ему опору, которой нет в драматическом спектакле. Поэтому трудно ответить, что сложее.

В любом драматическом театре актёры говорят на определённом языке. А у труппы оперного театра нет языковых ограничений: оперные спектакли могут ставиться на разных языках.
К примеру, в этом сезоне я исполняю партии на французском, чешском, немецком и итальянском языках. Нужно уметь передавать все оттенки музыки и слова на разных языках. Чтобы тебе поверили, необходимо не только петь, но и проговаривать речитативы без музыки на иностранном языке, как на родном, а это очень сложно и требует немалых усилий.

- Вам было интересно работать с режиссёром новой постановки "Дон Жуана"?

- Очень интересно, и в то же время сложно. Кстати, продолжая разговор о драматическом театре, режиссёром постановки является режиссёр драматического театра Георг Шмидлайтнер , поэтому больше всего его интересовала актёрская игра. С ним я открыл для себя - не как певец, а как актёр - что не всегда надо петь красивым голосом, петь красиво; потому что, когда ты выражаешь негативные чувства, это не всегда уместно. Например, я впервые в этом спектакле кричал по-настоящему - так, как не кричал даже в жизни, вне сцены. По роли это было оправданно. И это было для меня новым ощущением, потому что ты перестаёшь думать о голосе и о том, что тебе ещё полтора часа петь. Ты кричишь от всей души, и веришь тому, что ты делаешь; поэтому и зрители начинают верить тебе. Прошедшая премьера была больше похожа на драматический оперный театр. В нём мы были актёрами, которые пели. Потому что режиссёр от нас требовал решения отнюдь не вокальных задач. Я с таким столкнулся впервые, поэтому мне было интересно и то, на что я способен. Могу сказать, что в процессе репетиций и особенно на премьере я почувствовал свой рост именно в качестве драматического актёра.

- Как Вы считаете, должна ли опера исполняться на том языке, на котором она была написана?

- Да, конечно, потому что музыка была написана на определённый текст. Но вот, например, в Германии все итальянские оперы были переведены на немецкий язык. И, в принципе, это не так уж плохо. Плохо - когда только так. Рассчёт на то, что если человек не знаком с оперой и хочет её послушать, он сначала пойдёт слушать её на родном языке - немецком. Когда он поймёт, о чём идёт речь - не по либретто, а с музыкой, - он пойдёт слушать эту оперу снова, уже на языке оригинала. В бывшем СССР все оперы ставились исключительно на русском языке. На языке оригинала петь было нельзя. Думаю, подобные решения принимали люди, которые никакого отношения к музыке не имели. Муслим Магомаев рассказывал мне о том, как он, вернувшись со стажировки в Ла Скала, исполнял свои партии Фигаро в "Севильском цирюльнике" Дж.Россини и Скарпиа в "Тоске" Дж.Пуччини на итальянском языке, в то время как все его партнёры пели по-русски. Сохранились записи, где можно послушать, как это происходило. Похожая ситуация была и в Москве, в Большом театре, когда в опере Ж.Бизе "Кармен" Марио дель Монако пел по-французски, а его партнёрша И.Архипова вынуждена была петь на русском языке.

В основном, композитор не пишет музыку на слова, и слова не пишутся на музыку, это делается вместе. Есть и исключения. Например, П.И.Чайковский писал оперу "Евгений Онегин" на уже существующие стихи А.С.Пушкина.

На самом деле либреттист не владеет премудростями вокала. Например, у каждого голоса есть определённые гласные, на которых ему удобно выходить на верхние ноты, либо спускаться в нижний регистр. Композитор и либреттист ищут такие слова вместе. Композитор диктует своей музыкой выбор слов. Почему да Понте - гений? Да потому что он писал либретто к музыке Моцарта, сохраняя стиль Моцарта. Моцарт "игрался" музыкой, а да Понте соответственно "игрался" словами.

Сколько иронии, сарказма и цинизма у Моцарта в музыке, ровно столько же у да Понте в тексте. Нужно только понимать, о чём он говорит. Там, казалось бы, всё просто на первый взгляд, и так глубоко на самом деле. Читаешь текст - речитативы и поражаешься, насколько они понимали друг друга. Но мир знает Моцарта, а да Понте мало кто знает...

Либретто не менее важно, чем музыка, потому что если либретто неправильно подобрано, и если в словах нет того, что есть в музыке, это будет какой-то набор звуков, который не захочется слушать. Что касается перевода оперы на другой язык - это очень сложно. Ведь это не копия и даже не имитация. Это перевод непереводимого. В итальянском языке с повтором слова менятся смысл, потому что есть слова, которые имеют несколько значений. В другом же языке, например, в русском, тоже есть такие слова. Но это не те же самые слова. И тогда хочешь-не хочешь, но с музыкой ты просто будешь повторять то же самое, и это будет не так интересно. При этом рушится вся работа композитора и либреттиста, потому что они писали на одном языке.

- Каким образом музыкант, певец может влиять на восприятие музыки публикой?

Когда открываешь партитуру, видишь ноты и паузы. Нужно научиться "петь" эти паузы. Нужно уметь заставить публику слушать не только, когда ты поёшь; но и тогда, когда ты не поёшь. Слушатель должен чувствовать, что на паузах ты не ждёшь момента, когда вступить, а молча продолжаешь "петь" с оркестром. Таким образом ты являешься частью музыки, не только когда звучит твой голос...

Я убеждён, что исполнение музыки должно быть визуальным. Идеальный вариант: слушать музыку не в интернете, не в видео записи и не в СД, тем более. Исполнение музыки нужно слышать и видеть, потому что есть много вещей, которые передаёшь глазами, мимикой, руками или просто стойкой. От волнения у тебя часто дрожат руки. Это естественная реакция, которая не зависит от тебя. Ты просто сам очень волнуешься, и от этого и люди волнуются. Ты передаёшь им своё волнение. Либо ты передаёшь им своё спокойствие. Ты можешь закрыть глаза, и создать безграничный купол своей ауры, под которым сердца слушателей в зале будут биться в унисон с ритмом твоего сердца.

Музыкант должен думать об этом. Это становится возможным, когда он перестаёт думать о технике, которую он совершенствовал на протяжении многих лет. К примеру, когда вокалист поёт, он дышит, берёт дыхание. Я этому учусь, часто это делаю и мне это нравится - дышать музыкой. Приведу пример из оперы В.А.Моцарта "Свадьба Фигаро": когда я должен спеть арию графа Альмавивы "Hai già vinta la causa", у меня и стойка будет другая, и дыхание другое. У меня не будет "хитрого" дыхания Фигаро, например. Оно будет сдержанным и чётким. А Лепорелло из оперы "Дон Жуан", казалось бы, по статусу близок к Фигаро, ведь он тоже слуга своего господина - Дон Жуана. Но, в отличие от Фигаро, он берёт дыхание настолько неуверенно, настолько отрывисто, страшась самого себя, свого голоса - только от того, что это может не понравиться Дон Жуану.А ты ещё не спел, ты просто взял дыхание. Ты ещё ничего не сказал. В дыхании всем должно быть ясно, что ты хочешь сказать. И дыхание - это только начало. Это и есть - дышать музыкой.

- После исполнения Вами партии Лепорелло в этой же опере прошлым летом, было ли сложно переключиться на другого персонажа, создать другой характер? Кто он, Мазетто, в Вашем исполнении?

- Совсем недавно, перед премьерой у меня состоялась беседа с дирижёром.. Я ему рассказал о том, что пел Лепорелло, и о том, что это очень красочная, "разноцветная" партия, т.к. в одном персонаже много разных людей - он то боится, то мечтает стать господином и т.д. Там очень много красок. Услышав слово "краски", дирижёр спросил меня: "Говоря о красках, каким ты видишь Мазетто? Какой у него цвет?" Я ответил: "Он - как чёрно-белый телевизор. В начале первого акта, когда у него свадьба, он полностью белый. А после того, как приходит Дон Жуан, он становится абсолютно чёрным. Если учесть, что вокалист, певец - художник, то сложно "рисовать" характер только белым и только чёрным, потому что получается одна картина - белая, а другая - чёрная.
В характере Лепорелло - вся палитра. Он переключается с одной краски на другую так же быстро, как переключается и вокально, и тесситурно. Что касается Мазетто, во многих спектаклях он становится посмешищем - ему изменяют, его обманывают, избивают. А в нашей постановке интерпретация была совсем другой. Мой Мазетто физически очень сильный и очень добрый. Он в жизни и муху не обижал, и вдруг он хочет убить Дон Жуана. Вот тут чёрная краска, полностью чёрная, а под ней - толстый слой белой. Я говорю о красках, чтобы передать свою мысль. Так я понял режиссёра, и поскольку он был доволен моей игрой, думаю, я правильно описываю те чувства, которые я должен был испытать и которые передал на сцене.
У моего Мазетто в сердце настоящая любовь, которой у Дон Жуана нет. Чистая любовь - это любовь Мазетто к Церлине, потому что несмотря ни на что, несмотря на измену и унижения, он продолжает её любить и до конца остаётся с ней. И, хоть это, так скажем, очень унизительно, вот это унижение и доказывает любовь Мазетто к Церлине.

- С какими ещё трудностями Вы столкнулись при исполнении этой партии?

В последние годы в театрах принят минимализм - спектакли ставятся с минимумом декораций. Обычно это белый или чёрный фон, как это было в спектакле В.А.Моцарта "Волшебная флейта", в котором я исполнил партию Папагено в театре La Nuova Fenice г.Озимо в Италии.

В "Дон Жуане" также был минимализм, но в то же время - своего рода максимализм, так как с трёх сторон сцены были установлены зеркала. Это была специальная плёнка, благодаря которой, находясь на сцене, ты видишь своё отражение. Достаточно осветить заднюю часть зеркал, и тебя видно публике. Очень сложно было играть на такой сцене, потому что когда ты играешь в обычном спектакле, без зеркал, ты знаешь, какую часть твоего тела, твоего персонажа видит публика. Например, когда тебя должны ударить, и ты должен аккуратно вытащить из кармана пакетик с красной краской и имитировать кровь на лице, вокруг тебя везде зеркала. И ты должен это сделать так, чтобы никто ничего не заметил, потому что тебя видят со всех четырёх сторон. Очень было сложно, потому что мало того, что видно каждое твоё движение. Видно также и отражение, причем со всех сторон. Идея была очень хорошая, но рискованная для артистов, потому что артист постоянно находится в напряжении. Во-первых, ты постоянно на сцене видишь себя. Это очень сложно. Тебе может что-то не понравится и отвлечь в любой момент - от текста, от музыки и вообще от всего.

- П.И.Чайковский писал:"В Моцарте я люблю всё. Больше всего "Дон Жуана", ибо благодаря ему, я узнал, что такое музыка". В чём, по-Вашему, тайна рождения музыки?

- Музыка не рождается, она нам передаётся. Родиться может только плоть. Музыка посылается и принимается. Это не значит, что она родилась. Я думаю, что она существует задого до того, как её слышит композитор. Она просто передаётся ему, когда приходит время. Композитор - это обычный пророк. ОБЫЧНЫЙ.... ПРОРОК. Я не просто подчёркиваю это, ведь пророков обычных не бывает.

Композитором становится человек, который способен слышать музыку и записать её в нотах, чтобы исполнитель смог исполнить так, как её услышал композитор.

Но я уверен, что ни один композитор не смог на самом деле передать то, что он слышал, потому что то, что он слышит - это от Бога, а Бог на скрипке не играет...

Я считаю, что в мире, к счастью, есть люди, которые - как антенны - получают информацию с небес в виде живописи, скульптуры, поэзии, музыки. И есть те, которые способны получать удовольствие от этих небесных "даров", одним словом - от искусства.

Философ Джордж Беркли, в своем "Трактате о принципах человеческого знания" задаёт вопрос: "Если в "глухом" лесу упадёт большое дерево, будет ли слышен шум?" Ответ: "Нет, не будет, так как никто этого не услышит".

В музыке всё очень похоже.Убеждён, что слушатель, исполнитель и тот, кто пишет музыку - звенья одной цепи, которые не могут существовать друг без друга.
А музыка?.. Музыка создаётся на небесах.

Тэги:
Лента

Лента новостей