...

Анар - 75: "Мой учитель в мировой литературе …Феллини" (фото)

Интервью Материалы 14 марта 2013 10:36 (UTC +04:00)
Сегодня известному азербайджанскому писателю, режиссёру и сценаристу, председателю Союза писателей Азербайджана, народному писателю Азербайджана Анару исполнилось 75 лет,
Анар - 75: "Мой учитель в мировой литературе …Феллини" (фото)

Азербайджан, Баку, 14 марта /корр. Trend Life Вугар Иманов/

Сегодня известному азербайджанскому писателю, режиссёру и сценаристу, председателю Союза писателей Азербайджана, народному писателю Азербайджана Анару исполнилось 75 лет, сообщает Trend Life. Богатое творчество писателя включает романы, повести, пьесы, постановки и сценарии к фильмам, стихи и переводы.

Анар (Анар Расул оглу Рзаев) родился 14 марта 1938 года в семье поэтов. Его родителями были уже известные в то время поэт Расул Рза и поэтесса Нигяр Рафибейли, поэтому с самого рождения вся жизнь Анара была тесно связана с литературой. С его родителями дружили известные поэты, которые переводили произведения его отца на русский язык. Стихотворение Расула Рзы "Огни зажглись" (1945) перевела на русский Анна Ахматова.

"Я рос в атмосфере литературных разговоров, у моих родителей была прекрасная библиотека, - вспоминает Анар. - А какие гости у нас бывали! Отец очень близко дружил с Ильей Сельвинским, с Марком Антокольским, с Арсением Тарковским. Они все его переводили. Есть даже перевод Анны Ахматовой. Это - стихотворение "Огни зажглись", написанное отцом в 1945 году. Тарковский перевел большую поэму отца, он целый месяц жил у нас дома в Баку.

- Ничего не запомнилось из разговоров с Тарковским?

- Это было в начале 50-х. Я был тогда в нежном возрасте. Помню только, что он любил играть с моей сестренкой и читал ей: "Ехали медведи на велосипеде, а за ними кот - задом наперед...". Это я запомнил. Много ранних воспоминаний связано с Михаилом Светловым. Он дружил и с моим отцом, и с моей матерью Нигяр Рафибейли. Матери (она была тоже поэтесса) он, помню, говорил: "Старушка, у тебя есть орден?". Она отвечала: "Нет". А он: "Ничего. Не волнуйся. Я получу орден Ленина, разменяю его на два "Знака Почета" - один возьму себе, другой отдам тебе"... Потом мы с отцом были у него на даче в Переделкино, это были последние дни Светлова. Когда мы пришли, он сказал (эта шутка есть во многих мемуарах, но я слышал ее лично из его уст): "Рак есть - дайте пива!". С Сельвинским отец работал вместе во фронтовой газете. Отец был военным корреспондентом. В 1942 году он оказался в Крыму, был в Керчи, где была специальная азербайджанская редакция, - там они сдружились с Сельвинским, и тот сразу, по свежим следам, перевел пять отцовских стихотворений... А потом эта дружба продолжилась и в мирное время (у Сельвинского, кстати, есть две статьи, посвященные моему отцу). А я дружил с его дочерью Татьяной, Татой - художницей.

- А кто из поэтов лучше всех передал по-русски поэтический дух Вашего отца?

- Его хорошо переводила Муза Павлова. В книге "Краски" прекрасные переводы Слуцкого, Самойлова и Юнны Мориц. Еще хороши переводы Леона Тоома, с которым я дружил. Я тогда - 1962-1964-е - учился на Сценарных курсах, дружил с Юнной и с Леоном, часто у них бывал в гостях.

В 1945 году Анар поступил в музыкальную школу имени Бюльбюля и в 1955 году окончил её с отличием. Отец был категорически против выбора литературной профессии своим сыном.

"Я рос в такой среде, которая не могла на мне не отпечататься. Когда я выбирал профессию (то есть не профессию, а образование), отец был категорически против того, чтобы я получил образование филологическое. Он считал, что лучше - медицинское, или инженерное, или юридическое. Он говорил: "Ты, если суждено, будешь писателем, но тебе нужна и другая сфера". Я его не послушался (сейчас сожалею об этом) и поступил на филологический факультет".

В 1960 году Анар окончил филологический факультет Азербайджанского государственного университета. А в 1964 году закончил одновременно Высшие режиссерские и Высшие сценарные курсы в Москве. На сценарных курсах мастерами у него были Ольшанский, Розов, Храбовицкий, Блейман, а вместе с ним учились Алесь Адамович, Иван Драч, Илья Авербах, Анатолий Найман. В этот период Анару посчастливилось познакомиться с Бродским. В Москве же он близко сошелся с Назымом Хикметом, чьё творчество его неизменно восхищает.

"Назым Хикмет бывал у нас в гостях в Баку много раз, и я у него в Москве был - и в квартире, и на даче, и в гостиницах... Великий был поэт! Я же его читал в подлиннике и утверждаю: Хикмет - один из крупнейших поэтов ХХ века.

- А каким он запомнился Вам в жизни?

- Яркий, высокий, стройный. Он был добрый - от него исходил какой-то свет. Любил одеваться с шиком. Жил я как-то в гостинице "Москва", созвонился с Хикметом, он говорит - спускайся, мы сейчас за тобой заедем. Я спустился - они приезжают на двух машинах. В одной - он, в другой - его московский переводчик Акпер Бабаев. Едем. Вдруг Назым машину останавливает, выходит и движется по улице туда-сюда. И так несколько раз - с платочком, в галстуке, все на него оглядываются... Наконец я спрашиваю: "В чем дело?". А он говорит: "Пусть в этом городе увидят, что такое - хорошо одеваться".

После московского периода Анар работал в Музее литературы в Баку, сотрудником редакции журнала. С 1964 года он - член Союза писателей Азербайджанской ССР. С 1968 года - главный редактор альманаха искусств "Гобустан".

Первое крупное произведение было опубликовано в 1976 году - фантастическая повесть "Контакт". Кстати, экранизированный на студии "Азербайджанфильм" в 1989 году по его сценарию фильм "Контакт" стал первым азербайджанским фантастическим фильмом.

Анар - автор более 50 книг, издававшихся на разных языках во многих странах. Перу Анара принадлежит ряд интересных произведений, затрагивающих, в основном, проблемы современности. В своих книгах он старается раскрыть образ современного ему человека, показать, с какими трудностями ему приходится сталкиваться, как традиционные понятия и менталитет влияет на жизнь людей. Одними из самых известных произведений писателя являются "Шестой этаж пятиэтажного дома", "Комната в отеле", "Юбилей Данте", "Я, Ты, Он и телефон", "Деде Горгуд" и другие. По его сценариям сняты такие картины как "Каждый вечер в одиннадцать" (1969), "День прошёл" (1971), "Тахмина" (1993), "Вестник рассвета" (2012) и т.д. Кроме этого, Анар переводит стихи Блока, Есенина, Пастернака, Маяковского.

Анар обожает Феллини: "Когда меня спрашивают, кого я считаю своими учителями в мировой литературе, я всегда называю... Феллини. Хотя он не писатель, но на мою прозу реальное влияние оказал именно он". Восхищается творчеством Марселя Пруста, которого считает главным прозаиком XX века. Его любимые писатели - Физули, Сабир, Джалил Мамедгулузаде, Толстой, Бальзак, Хемингуэй, Достоевский, Чехов, Зощенко, Аксенова, Максимова, Битова, Шукшина.

С 1987 года - председатель Союза писателей Азербайджанской ССР, а с 1991-го - Азербайджана. В 1989-1991 годах - депутат Верховного Совета СССР, с 1995 по 2005 годы - депутат Милли Меджлиса. Заслуги Анара высоко оценены государством. В 1998 году Указом Президента Гейдара Алиева был удостоен высшей награды Азербайджана - ордена "Истиглал". За особые заслуги в развитии азербайджанской литературы в 2011 году награжден Премией Гейдара Алиева. Удостоен звания "Человек 2012 года в литературе тюркского мира".

- Вы хотели бы, чтобы через 50 лет говорили о писателе Анаре?

- На этот вопрос у меня есть два ответа - с точки зрения пессимиста и оптимиста. Пессимистически я выскажусь словами Маяковского:

"...Я хочу быть понят родной страной,
А не буду понят, что ж, по родной стране,
Пройду стороной, как проходит косой дождь".

Но, как говорится, мир вертят оптимисты, поэтому я верю, что когда через 50 лет людям будет интересно узнать больше о нашем времени, о чем мы думали, как жили, я буду в числе тех писателей, к кому они обратятся. Да, могут измениться носители информации - сегодня технологии развиваются быстрыми шагами, но интерес к самим текстам не исчезнет. И я надеюсь, что мои работы будут в числе тех, кого не забудут...

- Вы верующий человек? Что для Вас вера?

- На этот вопрос можно ответить словами покойного друга, поэта Габиля Имамвердиева: "Я верю в Бога, но не верю в его подсобное хозяйство". Так и я - верю в Бога, уважаю религию, потому что это выбор людей, и ненавижу фанатизм.

- Что для Вас добро, а что зло? И как бороться со злом?

- Зависть, ненависть, невежество, злопамятность, как я отметил ранее в нашем разговоре, и есть зло. А как борюсь? Пытаюсь быть добрым (улыбается). Добро не может быть достигнуто кулаками, а в его основе должно быть понимание и гуманное отношение к жизни и окружающим.

- Как можно помочь обществу развиваться в правильном русле, чтобы росло поколение интеллигентных людей?

- Все начинается с просвещения. Надо, чтобы у нас был высокий уровень образования, хорошие учебники. Не знаю, как в других отраслях, но учебники по литературе и истории, например, оставляют желать лучшего. Я бы хотел, чтобы каждый азербайджанец в совершенстве знал, по крайней мере, два языка - азербайджанский и русский, и изучал английский или французский дополнительно. Нужно начинать с гуманитарных наук - языков, истории, литературы, культуры, чтобы поколение было интеллигентным. Это должно быть той основой, которую имеет каждый выпускник школы, каждый будущий нефтяник, врач, предприниматель, парикмахер, безработный - все, вне зависимости от профессии.

- В какой последовательности Вы бы посоветовали ценителям литературы читать Ваши произведения?

- Вкусы разные, каждый читает то, что ему больше нравится. А вообще, я считаю, что книги писателя лучше читать в порядке написания, дабы были понятны изменения в его творчестве.

В статье использованы материалы Day.az , журнала "Вопросы литературы" и материалы из открытых источников в интернете.

Тэги:
Лента

Лента новостей